誕生日おめでとう
本日12月16日は、スラリとした肢体と爽やかなお声の我らがアイドル・小川順子さんの誕生日です。小川さんとは11月25日の一千代博フィナーレイベント以来です。お元気にしていらっしゃいますでしょうか。とりもなおさず、誕生日おめでとうございます。
ついでと言っちゃあ怒られますが、忘れる前に言っておきます。12月21日にお生まれの油屋の若旦那さん、誕生日おめでとうございます。もうおめでたい歳でもないって? いやいや、この歳になれば一年を無事に健康に過ごせただけで嬉しいじゃありませんか。有り難や、有り難や。 合掌

コメント
清水さん、「取りも直さず」ってのは「上に述べたことが次に述べることにひとしいこと。そのまま。すなわち。」という意味ですから、この場合は「取り敢えず」あるいは「何はともあれ」なのでは?と、取るに足らない指摘。
投稿者: 翁恵 | December 16, 2006 03:34 PM
広辞苑第四版【取りも直さず】それがそのまま。すなわち。ほかでもなく。
清水さんは広辞苑で説明されている最後の[他でもなく]の意味でお使いになったのでしょうから、語法といたしましてはよろしいんじゃないでしょうか。
投稿者: seiko:gani | December 17, 2006 12:11 PM
翁恵さん、いつもながらの博学に脱帽です。日本語は難しく、小生お恥ずかしいかぎりです。
さてさて、初登場の「seiko:gani」さん、本当に使い方はあっているんでしょうか?
投稿者: 筆者 | December 17, 2006 05:11 PM